Come gestire lato SEO un sito multilingua?

Questo ci consente di comprendere i passi da fare per rendere il sito visibile anche neo motori di ricerca esteri. In questo mondo non solo aumenteremo il traffico ma attrarremo anche nuovi backlink. In questo modo i contenuti tradotti sono rilevanti e pertinenti e soprattutto vicini al potenziale cliente.

Evita le Traduzioni Automatiche e Blocca le Traduzioni Automatizzate

Assicuratevi che ogni versione localizzata abbia un contenuto unico sufficiente per stare in piedi da sola. Dopo aver messo tutto in moto, è il momento di valutare l'efficacia dei vostri sforzi. Tracciate le prestazioni dei vostri contenuti multilingue utilizzando strumenti che offrano informazioni sul traffico, il coinvolgimento e le conversioni di ciascun segmento linguistico. Il geo-targeting aiuta a fornire agli utenti contenuti specifici per la loro posizione, migliorando la pertinenza. Tuttavia, può risultare difficile a causa di problemi quali VPNS e rilevamento di IP non corretti, che potrebbero servire all'utente contenuti regionali sbagliati. Ma con innumerevoli strumenti e tecniche di ottimizzazione tra cui scegliere, può essere difficile sapere da dove iniziare. Hai mai pensato a come le piccole differenze linguistiche possano influenzare l’esperienza dell’utente? A tale scopo, quando possibile, usate un modello internazionale per i siti multilingue. La maggior parte dei più importati siti multilingue usa modelli di layout e progettazione internazionali, ottimizzabili per dispositivi mobili e computer desktop. Qualsiasi strategia SEO si decida di applicare si deve sempre prevedere un approccio integrato, con obiettivi macro che riguardino l’intero business. Una delle fasi più dispendiose del processo di implementazione della SEO, sia economicamente che a livello di tempo, è la creazione di contenuti per altre lingue, il  SEO copywriting. Tuttavia, alcune scelte popolari per i siti web multilingue includono Drupal, Joomla e WordPress. Non solo traduce automaticamente dalla macchina, ma Linguise può anche aiutarti a localizzare il tuo sito web con la funzionalità di editor live esistente. Non solo localizzazione dei contenuti, ma anche localizzazione del design e del layout del sito web . Quando si parla di traduzione di siti web, la traduzione SEO è uno dei fattori più importanti da considerare. Non dimenticare di filtrare le parole chiave in base al Paese in cui stai localizzando. Quindi, cerca le parole chiave utilizzando termini generali comunemente utilizzati lì. Lo stesso ragionamento lo potrebbe fare un traduttore spagnolo, francese, tedesco, ecc.; in ogni traduzione nelle diverse lingue, potremmo sempre trovare il termine cinese cun. “Localizzare” significa posizionare un prodotto o un servizio in un mercato o paese specifico e adattare le sue proprietà funzionali alle differenze linguistiche, culturali, politiche e legali.

  • Molti potenziali clienti giudicano le aziende in base in base ai contenuti pubblicati nel loro Corporate Blog.
  • Ad esempio, se traducete il vostro sito web in spagnolo, Google riterrà automaticamente che debba essere indicizzato come sito spagnolo e lo classificherà di conseguenza nei risultati di ricerca, soprattutto se non avete i tag hreflang.
  • Quindi se vuoi trovarli, hai bisogno di scegliere parole chiave SEO nella loro lingua e assicurarti che il tuo sito web sia predisposto per una migliore classificazione delle parole chiave nel motore di ricerca.

Le sfide di un sito web multilingua

Quando si tratta di localizzazione di siti web, la ricerca di parole chiave e l'ottimizzazione sono componenti fondamentali che possono determinare o distruggere il successo di un progetto. Per garantire la visibilità del sito Web in diverse regioni e lingue, è fondamentale condurre ricerche approfondite sulle parole chiave localizzate e adattarle alle abitudini di ricerca del pubblico di destinazione. Le sfumature culturali e le espressioni idiomatiche devono essere prese in considerazione quando si selezionano le parole chiave per ciascuna regione. Inoltre, l'ottimizzazione di meta tag, tag alt e altri elementi sulla pagina può migliorare il posizionamento nei motori di ricerca. È anche importante notare che i motori di ricerca in paesi diversi possono avere algoritmi distinti, quindi le strategie di ottimizzazione devono essere adattate di conseguenza. Utilizza un servizio di traduzione professionale per garantire traduzioni accurate e implementa i cambi di lingua per consentire agli utenti di passare facilmente da una lingua all'altra. Per attrarre un pubblico diverso, incorpora le sfumature culturali nel design e nel contenuto del tuo sito web. Testa e ottimizza l'esperienza utente per entrambe le lingue, garantendo navigazione e funzionalità senza interruzioni per tutti gli utenti. Ricorda, fornire un'esperienza utente fluida può portare a più traffico e maggiore coinvolgimento sul tuo sito web bilingue.

La guida definitiva alla localizzazione di siti web

Tuttavia, se il tuo sito, o una parte di esso, deve persuadere il lettore a fare o a comprare qualcosa, l’ideale è avere un sito multilingue adattato alla cultura e agli interessi del pubblico suddiviso per aree geografiche. Anche se i server locali non sono più così direttamente importanti per il ranking sui motori di ricerca, dovresti utilizzare per quanto possibile dei server geograficamente vicini per l’infrastruttura del tuo progetto web. In determinati  Aqueduct Tanslations  come la Cina l’utilizzo di server vicini geograficamente è d’obbligo se desideri ospitare il tuo progetto con estensioni di dominio nazionali. Separa il testo traducibile in file esterni per facilitare gli aggiornamenti e le attività di localizzazione. Aggiunta di supporto Unicode, utilizzando segnaposto per il testo traducibile e ospitare diverse lunghezze delle parole nell'interfaccia utente. Si concentra sulla personalizzazione del contenuto, come traduzione, formattazione valutaria e sfumature culturali. Diversi CAT tool presentano la funzione di Quality Assessment già integrata all’interno del programma, che permette di realizzare un controllo linguistico a monte per verificare la qualità della traduzione. Il team di professionisti traduttori di PoliLingua è sempre pronto per offrire la soluzione migliore per espandere la tua attività con servizi di traduzione e localizzazione di alta qualità. L'immagine sottostante rappresenta una scelta grafica non appropriata per un sito web multilingue. Le didascalie sono incorporate nelle immagini in inglese, così come la parola inglese dictionary all'interno dell'icona del laptop. Grazie ai modelli internazionali i team locali progettano campagne e contenuti unici che soddisfano esigenze e preferenze locali specifiche. La gestione di più siti risulta inoltre semplificata e le spese di progettazione e sviluppo si riducono. E risparmierete anche sui costi associati a errori di codifica, controlli di qualità e manutenzione. Anche nella SEO internazionale l’ottimizzazione off-page risulta essere una componente importante per il successo. I backlink di qualità e di fonti attendibili non hanno solo un effetto positivo sul ranking dei motori di ricerca, ma aiutano anche a ottenere la fiducia dei potenziali clienti. Con collegamenti specifici per Paese fornite utili informazioni ai motori di ricerca, su quale versione linguistica sia rilevante per un determinato utente. Questa sottodisciplina della SEO per siti web multilingue prevede chiaramente numerosi sforzi e anzi risulta essere senza dubbio uno dei compiti più dispendiosi. Sin da subito dovresti infatti occuparti di trovare collegamenti fruttuosi, così da non doverci pensare in un secondo momento, finendo poi con il doverti affidare a dei professionisti del settore esterni e molto cari. I menu di navigazione sono un elemento essenziale di qualsiasi sito web bilingue e dovrebbero essere tradotti accuratamente per offrire un'esperienza utente senza soluzione di continuità.